L'allemand, est-ce difficile ?
L'écrivain américain Marc Twain écrivait, voilà
un siècle, dans un essai humoristique : " Mes études
philosophiques m'ont convaincu qu'une personne douée devrait être
capable d'apprendre l'anglais en trente heures, le français en
trente jours, et l'allemand en trente ans. " Qu'en est-il donc
? Apprendre une langue et une culture étrangères, ce n'est
jamais sans peine, ce n'est jamais sans joie ! Apprendre une langue étrangère,
c'est changer soi-même, se découvrir autant que l'autre,
c'est grandir. Avez-vous oublié que vous ne grandissiez effectivement
pas sans mal ?
L'allemand n'est pas une exception parmi les langues. Elle est la troisième
langue étrangère la plus apprise du monde, derrière
l'anglais et le français, à égalité avec l'espagnol.
Dans plus de 100 pays du monde, les élèves apprennent l'allemand.
La communauté germanophone dans le monde dépasse certainement
les 200 millions, c'est une grande langue. C'est une langue de prestige.
Les goûts et les couleurs
L'image de l'allemand en France
en tant que langue n'a jamais été excellente. Un des préjugés
les plus répandus étant que l'allemand ne serait pas une
belle langue. Pour preuve, on cite le " Achtung " du
soldat allemand des films de guerre français. Mais comment réduire
une langue à un mot hurlé par la caricature d'un caporal
?
Ce stéréotype d'une langue laide - qui existe aussi dans
d'autre pays et vis-à-vis d'autres langues - n'a pas lieu d'être,
car il est généralement véhiculé par des personnes
qui ne connaissent pas l'autre langue. L'allemand est une belle langue
par sa sonorité comme par la beauté de sa structure, si
elle est maniée avec élégance, tout comme les autres
langues. Ce qui est sûr, c'est que la découverte de l'allemand
peut vous apporter également celle de ses richesses culturelles.
Jetons un il sur les outils - le vocabulaire - et la mécanique
- la syntaxe - de la langue de Goethe.
Si l'allemand fait partie, tout comme le français, des langues
indo-européennes, le français appartient, avec l'italien,
l'espagnol, le portugais, etc. au groupe des langues romanes, tandis que
l'allemand fait partie des langues germaniques, avec l'anglais, le néerlandais,
le suédois, entre autres.
Si vous parlez déjà l'anglais, vous aurez accès directement
à une partie du vocabulaire allemand. Un petit test ? - Lisez :
|
Hallo mein Freund! Komm und sieh! Das ist mein Haus, hier ist
mein Garten. Oh, eine Maus. Das ist meine Katze. Sie liebt Mäuse...
Hello my friend! Come and see! This is my house, here is my garden.
Oh, a mouse. This is my cat. She loves mice... |
Bien entendu, l'inverse est vrai aussi : sur la base de l'allemand, l'anglais
s'acquiert plus facilement.
Mais l'allemand comporte aussi de très nombreux mots à base
latine, grecque et française. Voyez ceci :
|
Das Problem der Demokratie ist aktuell. Legislative, Exekutive
und Judikative harmonisieren, das ist ein reales historisches Faktum. |
Saviez-vous seulement que l'allemand pouvait être si facilement
compréhensible ?
L'orthographe ne pose d'ailleurs pas de problème, car elle est
phonétique, et non historique, comme en français.
On apprend très vite à savoir comment écrire un mot
même nouveau, et puisque le vocabulaire allemand fonctionne comme
un lego, on a beaucoup plus de facilité à comprendre un
mot nouveau qu'en français. Qu'est-ce que par exemple un parangon
dans votre propre langue ? - Vous ne le savez peut-être pas. En
tout cas, si vous ne le savez pas, votre seul moyen pour le comprendre
est le recours au dictionnaire.
Ce lego allemand, à défaut d'être très poétique,
est bien pratique : qu'est-ce que donc une Herrenarmbanduhr ? Oui,
tout à fait, c'est une montre. En français, difficile à
comprendre ce mot à partir du vocabulaire de base et du verbe montrer
La montre en allemand, c'est littéralement : un instrument à
mesurer le temps (Uhr) lié (band) au bras (Arm)
des messieurs (Herren)
Vous avez peut-être remarqué
que l'ordre des mots dans un mot composé est l'inverse du français.
Oui, c'est exact : le français est construit à l'envers
Ce caractère terre à terre serait, pensent certains, à
l'origine de l'importance de l'allemand pour la philosophie, car elle
permet de rester proche du sujet, de le disséquer, d'en faire apparaître
les rouages
La grammaire allemande connaît une grande régularité
et en conséquence beaucoup moins d'exceptions que la langue française.
Il est vrai que la grammaire allemande est plus complexe que celle de
l'anglais, en revanche l'anglais présente beaucoup plus de difficultés
sur le plan du vocabulaire. Il est très difficile de devenir très
bon en anglais, alors que les premiers pas se font aisément. C'est
l'inverse de l'allemand, où l'on met un peu plus de temps pour
maîtriser les outils et la mécanique de base, mais à
partir d'un certain niveau, l'allemand ne présente plus de problème.
En ce qui concerne la syntaxe, il est vrai que la construction de la phrase
allemande comporte notamment la différence suivante par rapport
au français : un ou plusieurs membres du groupe verbal peuvent
se trouver en fin d'une phrase assez longue. Il est possible que cette
particularité ait une influence déterminante sur le caractère
d'une discussion en allemand, l'interlocuteur étant obligé
d'attendre la fin de la phrase pour pouvoir comprendre où le locuteur
veut en venir, il ne peut pas interrompre le flot des mots de son partenaire
aussi aisément qu'en français. Un exemple :
|
Diamanten kommen hier in diesem Erdreich bei Waschungen
im Flusswasser täglich vor.
Des diamants se trouvent tous les jours ici dans ces terres
lors de lavages dans l'eau du fleuve. |
Alors que le contraire serait :
|
Diamanten kommen hier in diesem Erdreich bei Waschungen
im Flusswasser nie vor.
Des diamants ne se trouvent jamais ici dans ces terres lors
de lavages dans l'eau du fleuve. |
En français, on pourrait interrompre l'autre à partir
de ici, car l'essentiel de l'information contenue dans la phrase est dite,
tandis qu'il faudra attendre jusqu'à la fin de la phrase allemande
pour savoir si l'on trouve des diamants tous les jours ou jamais, ce qui
n'est pas exactement la même chose
Sur le plan culturel, il est parfois étonnant de constater des
différences, d'origine historiques, entre Français et Allemands.
La conséquence la plus certaine dans l'apprentissage de la langue
du voisin est donc un enrichissement personnel. Vous ne courez pas de
risque plus grand !
Lorsque l'on organise en France des soirées de lecture de poésies
allemandes, on vit des expériences émouvantes ; des auditeurs
viennent vous trouver en fin de soirée pour vous remercier, en
pleurant, d'avoir pu éprouver des émotions aussi fortes,
d'avoir découvert tant de beauté. Ils vous disent alors
: " Mais je ne savais pas que c'était ça, l'allemand.
Pourquoi nous l'a-t-on jamais fait découvrir ? " Il y a peut-être
un temps pour tout. Quand viendra le vôtre ? A propos, l'accent
français est si charmant pour une oreille allemande
Depuis quelque temps, le nombre d'élèves choisissant l'allemand
est en baisse, notamment en LV1, ce qui traduit peut-être un manque
d'information, certainement un manque de volonté politique, et
aussi un penchant compréhensible pour le moindre effort, tout relatif
par ailleurs. Il est temps de réagir. La France a besoin de germanistes,
et vous avez besoin de l'allemand pour réussir votre vie active.
Dans nos grandes écoles, il y a encore entre 30 et 50% de germanistes.
Plus on monte dans la hiérarchie des grandes écoles, plus
le taux d'élèves germanistes est élevé. Ce
n'est pas un hasard. Les jeunes ingénieurs ont compris où
était leur intérêt.
|