|
Le logiciel se divise en deux modules, laboratoire et dictée. Le second reprend les phrases lues, entendues et répétées dans le premier. L'objectif est l'acquisition de tournures s'appliquant à la vie quotidienne, leur fixation, tant à l'oral qu'à l'écrit. Il est édité par les Editions Génération 5, 10 rue du Bon Pasteur, 73000 Chambéry, pour un prix de 219 Fr pour une version monoposte Pour démarrer cette application, aucune compétence particulière n'est requise : il suffit de lancer un programme d'installation, de rentrer le numéro de code fourni par l'éditeur et le logiciel s'installe tout seul. Il crée un répertoire, gen5, et Windows va mettre en place l'icône correspondante. Compte-tenu de la rapidité d'élocution, ce logiciel est
plutôt destiné aux élèves de 5ème ou
de 4ème LV1 ; il peut toutefois être travaillé avec
profit jusqu'à la fin de la seconde, voire en première pour
remédier aux lacunes lexicales si fréquentes. De même
son usage pourra être bénéfique aux élèves
de langue 2, à partir de la troisième et jusqu'à
acquisition du lexique fondamental. Il se décompose donc en deux parties, un module labo et un module
dictée. 1/ Le module labo : Ce module est composé des chapitres suivants : Chaque chapitre comporte un dialogue d'une dizaine de phrases. Ces phrases
sont affichées en allemand, on peut en obtenir la traduction, on
peut avoir des précisions d'ordre grammatical, lexical ou culturel
en appuyant sur une icône, et on peut enfin et surtout écouter
et répéter ces phrases en s'enregistrant. Le logiciel n'évalue
pas la qualité de la restitution, mais l'utilisateur peut, tant
de fois que nécessaire, réécouter et recommencer
l'enregistrement. Les deux groupes de la classe 5ème ont effectué un travail tour à tour sur les deux thèmes die Ankunft et das Frühstück. Après écoute de tout le dialogue die Ankunft, ils ont fait un travail de compréhension. Il fallait deviner dans quel cadre cette famille française est reçue par une famille allemande (jumelage de ville, voyage en bus, etc). Ce texte permettait également de faire une révision du parfait et de rappeler la deuxième place du verbe conjugué dans la phrase indépendante En enfonçant l'icône " Traduction " (double flèche), l'élève peut obtenir la traduction de chaque phrase. En cliquant sur l'icône " documentation " (feuille), il peut obtenir des renseignements grammaticaux ou quelques indications culturelles par exemple sur le " repas du soir " ou sur le petit déjeuner complet en Allemagne dans le texte das Frühstück. Il est également possible de s'enregistrer en cliquant sur l'icône " Micro " et de s'écouter. On peut ainsi comparer la phrase initiale entendue et celle reproduite par l'élève. Les élèves ont effectué cet exercice avec plaisir car les dialogues sont courts, simples et donc adaptés à une compréhension immédiate. Il y a très peu de mots inconnus. Ces textes permettent d'aborder les thèmes du voyage, de l'échange et d'apporter aux élèves quelques éléments culturels sur la vie des Allemands, ce qui en général suscite leur intérêt.
L'utilisateur dispose de quatre niveaux de difficulté. Les deux
premiers niveaux de difficulté peuvent être proposés
à des élèves de 5ème, 4ème LV1 et 3ème
LV2. Les deux autres niveaux 3 et 4 à ceux de 3ème LV1 car
le lexique est plus abstrait, la syntaxe plus complexe (ex : subordonnée
avec suppression de wenn ), le texte plus long. Au niveau 1 correspond
tout simplement la phrase " Guten Morgen ", au niveau 4 nous
trouvons entre autres " Dort können Sie Sich vor dem Abendessen
ein bisschen ausruhen ". L'apprenant peut naturellement écouter autant de fois que voulu une phrase. Lorsqu'il est prêt il la tape dans un cadre prévu à cet effet. Il dispose ensuite de trois touches : correction, fautes, réponse. La touche correction indique si la phrase est juste, si un mot ou groupe de mots est mal orthographié, s'il y a des erreurs sur les majuscules. L'ordinateur est alors en attente d'une correction. La touche fautes indique le mot ou, s'ils ne sont pas trop nombreux, les mots incorrectement orthographiés. Là aussi, le programme reste en attente d'une correction. La touche réponse donne donc la bonne réponse, à moins que correction n'ait déjà validé la tentative. A tout moment l'utilisateur peut avoir recours à la traduction. Ce module dictée a été testé en classe de 5ème en petit groupe dans la classe d'allemand où se trouve un ordinateur relié à un poste de télévision. Chaque élève est venu tour à tour taper une phrase à l'ordinateur tandis que les autres écrivaient sur leur cahier la phrase dictée par l'ordinateur, bénéficiant tous de la correction obtenue à l'écran. Il peut être effectivement intéressant de faire une dictée de temps en temps en cours d'allemand. Cela permet à l'élève de vérifier sa compréhension d'un texte entendu. L'intérêt de l'ordinateur réside dans le fait que cet exercice devient collectif (puisque chaque enfant tape une phrase) et qu'ainsi il apparaît moins rébarbatif qu'une dictée classique. Cependant, ce module dictée comporte des faiblesses. On peut certes écouter la phrase autant de fois que l'on veut mais il est impossible d'en ralentir le débit afin de mieux comprendre les mots. En outre, l'aide apportée par la traduction est parfois insuffisante quand l'élève ignore totalement le mot ou le groupe de mots. Tous les élèves ont éprouvé de la difficulté à écrire " einen ganztägigen Ausflug ". Ce module n'offre que deux dictées possibles pour les niveaux 1 et 2, donc un choix limité et les phrases n'ayant aucun lien entre elles, le texte obtenu est tout à fait incohérent. En fait, ces phrases ont été extraites des différents textes présentés dans le module laboratoire.
Toutefois il est indéniable que, dans les deux cycles ce logiciel
peut être exploité en groupes de manière fort satisfaisante.
L'enseignement en premier cycle fait souvent appel à ces données
lexicales de base, données que les élèves oublient
souvent et une remise à niveau en second cycle, en faisant appel
à l'assistant qui pourra profiter de ce travail pour approfondir
lors de ses interventions les dialogues, ou même uniquement les
fixer. L'orientation du lycée de l'an 2000 est d'enrichir et de
développer les capacités d'expression des élèves.
Voilà un outil, un accessoire susceptible de donner des pistes
soit au professeur, qui devra quand même plutôt veiller à
la correction morphologique et syntaxique de la langue, soit à
l'assistant étranger, dont la tâche sera justement de développer
l'aptitude à un échange verbal spontané, auquel ce
logiciel ouvre largement les portes. |